Jugendbuch "Luca und das grüne Amulett"

REMIT:  Author, Illustrator, Lettering Artist and Graphic Designer
PUBLISHER: Jacoby & Stuart

Als die Schwester von Luca eines Nachts spurlos verschwindet, beginnt für Luca eine abenteuerliche Reise. Ihr Sturz in die unterirdische Höhle unter ihrem Haus offenbart dem kleinen Mädchen eine unbekannte Welt voller magischer Kreaturen und gefährlicher Mutproben. Ihr treuer Begleiter, das Glühwürmchen, weist ihr den Weg bis Luca schließlich… Doch lest selbst!

Ein zauberhaftes Jugendbuch auch für Erwachsene über den Prozess des Abschieds, das Überwinden von Angst und das Entdecken der eigenen Stärke und des Muts.

When Luca’s sister disappears without a trace one night, an adventurous journey begins for Luca. Her fall into the underground cave beneath her house reveals an unknown world full of magical creatures and dangerous tests of courage to the little girl. Her faithful companion the firefly shows her the way until Luca finally…But read for yourself!

An enchanting children’s book for adults about the process of parting, overcoming fear and discovering one’s own strength and courage.

Dieses Buch handelt von Depression, Suizid und Angststörungen. Wer selbst unter psychischen Problemen oder belastenden Lebenssituationen leidet und auf der Suche nach professioneller Hilfe ist, findet im Folgenden ein paar erste Anlaufstellen:

Stiftung Deutsche Depressionshilfe

Deutsche Gesellschaft für Suizidprävention

Therapeutensuche
Tel. 116117

Nummer gegen Kummer für Kinder und Jugendliche
Tel. 116 111

Nummer gegen Kummer für Eltern
Tel. 0800-111 0 550

Telefonseelsorge
Tel. 0800 -111 0 111 (evangelisch)
Tel. 0800 -111 0 222 (katholisch)

KrisenKompass
App der TelefonSeelsorge

Am Anfang wusste ich nur, dass die Illustrationen verträumt aussehen sollten. Deswegen habe ich versucht einige Lichteffekte einzubringen. Die leuchtende Kette, das Glühwürmchen, die magischen Baumpilze. Alles was heimelig, gemütlich und geheimnisvoll aussieht.

Ohne es geplant zu haben sind die Illustrationen aber gleichzeitig auch sehr düster geworden. Das ist, wie ich finde, eher ungewöhnlich für ein Kinderbuch. Für Kinder wird meistens mit leuchtenden, bunten Farben gearbeitet. Aber wie im echten Leben ist auch hier nicht alles bunt.

Was in meinem Kinderbuch auch gegen einen aktuellen Trend arbeitet, ist die Komplexität der Illustrationen. Ich sehe zur Zeit sehr viele wunderschöne Bücher die mit nur drei Farben auskommen, die mit einfachen Strichen arbeiten oder fast naiv und kindlich wirken.

Mein ursprünglicher Plan war es aus jeder Zeichnung eine Art Wimmelbild zu machen, weil ich diese selbst als Kind so geliebt habe. Aber ich muss zugeben, dass ich das Unterfangen unterschätzt habe. Stattdessen habe ich exzessive Muster und Texturen fabriziert.

In the beginning, all I knew was that I wanted the illustrations to look dreamy. That’s why I tried to bring in some light effects. The glowing necklace, the firefly, the magic tree fungus. Everything that looks homey, cozy and mysterious.

Without having planned it, the illustrations have become very sinister at the same time. This is, I think, rather unusual for a children’s book. For children, bright, colorful colors are usually used. But as in real life, not everything is colorful here.

What also works against a current trend is the complexity of the illustrations. I see a lot of beautiful books at the moment that use just three colors, work with simple strokes, or look almost naive and childlike.

My original plan was to make each drawing a kind of Wimmelbild, because I loved them so much myself as a child. But I have to admit that I underestimated the undertaking. Instead, I fabricated excessive patterns and textures.

Ich denke ich habe mich dabei für Bleistiftzeichnungen entschieden, weil es das Medium ist, mit dem ich mich am wohlsten fühle. Es bietet absolute Kontrolle im Gegensatz zu den zur Zeit auch sehr beliebten Aquarellzeichnungen.

Bei der Palette habe ich mich hauptsächlich an einen simplen Rot-Grün-Kontrast gehalten. Dunkelgrün und Minttöne ziehen sich generell durch sämtliche meiner Arbeiten. Sie erinnern mich an das Mittelmeer, an wunderschöne Sommertage, an eine heile Welt, aber auch an Tiefe und Stille.
Rot bietet dazu den perfekten Kontrast und Luca und ihre Rose ziehen so in der sonst so grünen Natur die Aufmerksamkeit auf sich.

I think I chose pencil drawings for this because it’s the medium I feel most comfortable with. It offers absolute control unlike the watercolor drawings that are also very popular at the moment.

For the palette, I mainly stuck to a simple red-green contrast. Dark green and mint tones generally run through all of my work. They remind me of the Mediterranean Sea, of beautiful summer days, of an ideal world, but also of depth and silence.
Red offers the perfect contrast and Luca and her rose attract attention in the otherwise green nature.

Wesen der Unterwelt

Die Geschichte ist eine seltsame Verquickung von Fantasie und Realität. Die Welt, die sich Luca erschließt, ist eine naive, vereinfachte, aber auch symbolträchtige und metaphorische Sicht der Ereignisse.

Viele der Metaphern, die sich vor dem Leser auftun, sind der (Pop-)Kultur entliehen und erinnern absichtlich an Geschichten, die man kennt. So finden sich Bezüge zu den Geschichten von Lewis Carroll und Antoine de Saint-Exupéry wieder, aber auch japanischer Einfluss von Studio Ghibli und den verrückten Welten Haruki Murakamis. Es gibt außerdem Anlehnungen an Monets Seerosen und sehr viele Pflanzen, die symbolisch aufgeladen sind.

The story is a strange amalgamation of fantasy and reality. The world that opens up to Luca is a naive, simplified, but also symbolic and metaphorical view of the events.

Many of the metaphors that open up before the reader are borrowed from (pop) culture and intentionally recall stories that are familiar. Thus, references to the stories of Lewis Carroll and Antoine de Saint-Exupéry can be found, but also Japanese influence from Studio Ghibli and the crazy worlds of Haruki Murakami. There are also references to Monet’s water lilies and a lot of plants that are symbolically charged.

Innenansicht des Buchs

Seitentrenner Muster

Vorsatzpapier - Landkarte der Unterwelt

Diese Landkarte, die Luca nach ihrem Abenteuer gemalt hat, eröffnet eine ganze Welt, die unsichtbar, parallel zur Realität an der Oberfläche, existiert. Sie spiegelt metaphorisch Lucas Innenleben wieder und die Themen, denen Luca ausgesetzt ist, obwohl sie noch zu jung ist all das zu verstehen.

Begriffserläuterung:
Mykose – Parasitäre, durch Pilze verursachte Infektionskrankheit
Dylarama – Medikament namens „Dylar“, das einem die Angst vor dem Tod nehmen soll, aus dem Buch „White Noise“ von Don DeLillo
Rafflesie – Die nach Aas riechenden Pflanzen sind Vollschmarotzer, deren Blüte bereits nach ein paar Tagen zu schwarzem Schleim zerfällt
Allseher – Anspielung auf das allsehende Auge Gottes, aber auch auf Orwell’s „1984“. Außerdem ein Neologismus meiner 2-jährigen Tochter.
Rogaland – Eine Provinz von Norwegen, die mit dem Preikestolen eines der höchsten Felsplateaus Europas beherbergt
Claude’s Weide – Anspielung auf das Gemälde „Trauerweide“ von Claude Monet, welches wiederum die Opfer des ersten Weltkriegs thematisiert
Styx – Fluss der Unterwelt aus der griechischen Mythologie, Grenze zwischen der Welt der Lebenden und dem Totenreich Hades
Unterwelt – Das Reich der Toten

This map that Luca painted after her adventure opens up a whole world that exists unseen, parallel to the reality at the surface. It metaphorically reflects Luca’s inner life and the issues she faces, even though she is still too young to understand them all.

Explanation of terms:
Mycosis – parasitic infectious disease caused by fungi
Dylarama – drug called „Dylar“, which is supposed to take away one’s fear of death, from the book „White Noise“ by Don DeLillo
Rafflesia – The carrion-smelling plants are parasites whose flower decomposes into black slime after only a few days
Allseer – Allusion to the all-seeing eye of God, but also to Orwell’s „1984“
Rogaland – A province of Norway with the Preikestolen, one of the highest rock plateaus in Europe.
Claude’s Willow – Allusion to the painting „Weeping Willow“ by Claude Monet, which deals with the victims of the First World War.
Styx– River of the underworld from Greek mythology. Border between the world of the living and the realm of the dead, Hades.
Underworld – the kingdom of the dead

Social Media Reaktionen

Making-of Luca

Das Buch fand seinen Anfang vor genau 10 Jahren, als ich mich nach dem Studium von meinem damaligen Freund trennte. Die Anfangsidee war eine in Tränen untergehende Stadt und ein Mädchen, welches von einem Rehkitz begleitet wird. Es war mehr ein einzelnes Bild als eine Geschichte. Aus dem Rehkitz ist eine Rose geworden und aus der Stadt eine Höhle, aber die Grundzüge sind geblieben.

Dieses Buch zu schreiben hat auch so lange gedauert, weil ich selbst erst diese Reise, die Luca geht, gehen musste. Ich musste erst selbst die Antworten, die das Buch aufwarf, finden, um auch das Ende der Geschichte schreiben zu können.
Wirklich geschrieben habe ich das Buch während folgender vier Stationen.

The book found its beginning exactly 10 years ago, when I separated from my then boyfriend after graduation. The initial idea was a city drowning in tears and a girl accompanied by a fawn. It was more a single image than a story. The fawn has become a rose and the town has become a cave, but the basic outline has remained.

Writing this book also took so long because I myself first had to go on this journey that Luca is going on. I had to find the answers that the book raised in order to be able to write the end of the story.
I mainly wrote the book during the following 4 stages.

Die grobe Geschichte habe ich auf einem Roadtrip auf Korsika verfasst, größtenteils in Porto-Vecchio auf einem Camping Platz, nachdem mein Auto kaputt gegangen war.

In der touristenfreien Zeit bin ich damals mit meinem drei Monate alten Welpen unterwegs gewesen und habe wochenlang in meinem Kleinwagen übernachtet.

Generell habe ich bei der Erstellung des Buchs viel Zeit in der Natur verbracht. Ich denke das sieht man dem Buch an.

Auf 6 Seiten habe ich damals Lucas Weg durch die Höhle nachvollzogen. Das Einzige, was davon 5 Jahre später geblieben ist, ist der Dialog zwischen Luca und ihrer Schwester am Ende. Der Rest waren eher Bildbeschreibungen der noch nicht existierenden Illustrationen.

I wrote the rough story during the tourist-free months in Corsica, while I slept alone in my car for a month with my then-new puppy.

In general, I spent a lot of time in nature while writing the book. I think that can be seen in the book.

I traced Luca’s path through the cave on 6 pages at the time. The only thing that remains of it 5 years later is the dialogue between Luca and her sister at the end. The rest were rather picture descriptions of the not yet existing illustrations.

Die ersten Bilder habe ich in Ostrau auf einem sächsischen Bauernhof gemalt. Dort habe ich viel und lange auf Strukturen gestarrt. Gräser und Wiesen, Rinde, kleine Äste und Blätter. Ein großer Teil der Zeit zur Erstellung des Buches ist in das meditative Zeichnen von repetitiven Mustern geflossen. Es hat etwas heilsames 8 Stunden lang Gras zu malen.

I painted the first pictures in Ostrau on a Saxon farm. There I stared a lot and for a long time at structures. Grasses and meadows, bark, small branches and leaves. Much of the time to create the book went into meditative drawing of repetitive patterns. There is something healing about drawing grass for 8 hours.

Mein ursprünglicher Plan war es die Bleistiftzeichnungen später zu aquarellieren, aber nach meinem ersten gescheiterten Versuch entschied ich mich für eine digitale Kolorierung.

My original plan was to watercolor the pencil drawings later, but after my first failed attempt, I decided to go with digital coloring.

Nach der Geburt meiner Tochter war es einige Zeit still um das Buch. Erst durch meinen Co-Working Space und den ersten Corona Lockdown im März 2020 fand ich endlich wieder die Zeit und Muse für die Geschichte.

After the birth of my daughter, it was quiet for some time regarding the book. It wasn’t until my co-working space and the first Corona Lockdown in March 2020 that I finally found the time and muse for the story again.

Ich hatte in der Zwischenzeit viel über Komposition, Farbe, Konsistenz und Lichtstimmungen gelernt. Auch wenn ich wohl niemals einen Caravaggio zeichnen werde können, hatte ich mich doch weiterentwickelt. Auch jetzt sieht man noch welche Bilder früher und welche Illustrationen später entstanden sind. Es gibt außerdem Bilder, die ich ganz gestrichen habe. Ich musste mir eingestehen, dass meine illustrativen Fähigkeiten nicht gut genug sind, um die Szene so wiederzugeben wie ich sie im Kopf habe.

I had learned a lot about composition, color, consistency and lighting moods in the meantime. Even though I will never be able to draw a Caravaggio, I had developed further. Even now you can see which pictures were created earlier and which illustrations were created later. There are also pictures that I have deleted altogether. I had to admit to myself that my illustrative skills are not good enough to reproduce the scene as I had it in my mind.

Meine Rolle als Mutter ist außerdem in die Bilder eingeflossen. Die Szenen, in denen das Bild der liebenden Mutter dargestellt wird, hätte ich ohne meine Tochter so nicht zeichnen können.

My role as a mother has also been incorporated into the paintings. The scenes in which the image of the loving mother is depicted, I could not have drawn without my daughter.

Meine letzte Station war ein wundervolles altes Pfarrhaus, in dem ich endlich die Ruhe fand, die Geschichte zu schreiben. Innerhalb einer Woche schrieb ich das Buch. Die letzten Anpassungen zogen sich wie Kautschuk – auch weil mich kurz zuvor ein Schicksalsschlag ereilt hatte und ich weder Lust hatte einen Stift in die Hand zu nehmen noch die Kraft am Rechner zu sitzen.

My last stop was a wonderful old vicarage where I finally found the peace to write the story. Within a week I wrote the book. Because a stroke of fate had hit me shortly before I had neither the desire to take a pen in my hand nor the strength to sit at the computer to finish the design and last illustrations of the book.

Dank einem Tritt in den Allerwertesten durch einen Freund bin ich nun um so stolzer das Buch nach so vielen Stunden… so vielen Jahren Arbeit in der Hand zu halten. Ich bin dankbar für diese Reise. Dankbar, dass ich überhaupt gestartet habe. Stolz, dass ich mich durchgebissen habe. Und erleichtert, dass es geschafft ist.
Danke Sis, danke Stef, danke Gorg und Luca, dass ihr mich begleitet und unterstützt habt.

Ich bin gespannt wohin mich die Reise als nächstes führt.
Das nächste Buch ist auf jeden Fall bereits in Arbeit. Der Arbeitstitel lautet „Flummi“ und es wird um einen bipolaren Ball in einer Welt voller Würfel gehen.

I was all the more proud to hold the book in my hands after so many hours… so many years of work. I am grateful for this journey. Grateful that I started at all. Proud that I pushed through. And relieved that it’s done.
Thank you Sis, thank you Stef, thank you Gorg and Luca for accompanying and supporting me. I love you!